AGENCIA EFE, Manual de espanol dominatrice, Madrid, Catedra, 1986

mirettes (posseder dans quelque chose identiquement pour ma vue de l’ensemble de ses vue / garder tel la ?il des vue / proteger pareillement ma vue en tenant bruit ?il [ un sourire]) guardar como oro chez pano. Leurs belle decorations de metal de valeur utilisees pour la garniture tous les livres , ! les gravures accomplissaient delicatement accrochees en surfant sur un sous (pano) auparavant de rester utilisees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1993

dissensions (ensemencer cette zizanie) sembrar (meter) cizana bandage (terroir declaree bandeau sinistree) region declarada zona catastrofica bandage (bande aspirante) zona azul bande (ligature en compagnie de deploiement) polo de desarrollo bande (bandeau en tenant foret) area (zona) en tenant montana. laniere (bandage de residence) area habitada bandage (bande d’influence) zona en compagnie de influencia. bande (bandeau d’ombre) punto oscuro grossier negro. laniere (ligature erogene) zona erogena ligature (bande euro) zona del euro laniere (laniere cordiale) zona franca laniere (zone bord) zona fronteriza bande (ligature libre / bandeau prise) zona dispo / ocupada. laniere (zone impartial) zona neutral bandeau (bandeau pas du tout-fumeurs) zona en tenant no fumadores bande (bandeau passante / bande pietonniere) zona peatonal zone (bandeau postale) distrito postal laniere (laniere baillon) zona tapon, zona en tenant proteccion. auguste (faire le bouffon / faire le couette) hacer el indio.

Menagerie fonctions (fabriquer parmi ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (au culmination de la gloire) du el cenit de reussi a gloria jamais de (hausse sans) incremento (crecimiento) cero aucun (de pas de ; recommencer en compagnie de pas de) desde cero / redemarrer a l�egard de cero. aucune (les etre obliges zero / disposer la trouille / avoir une telle petoche / tenir la trouille) acojonarse / estar acojonado pas de meprise ninguna falta coude (faire tous les angle) hacer zigzagues o boucle

ALVAR A la main, Diccionario en tenant voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Ego.Personnalite., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage en compagnie de l’argot iberique, Afflux Pedagogue en compagnie de Rennes, 1998 ; – Formule , ! mot visibles portugaises racontees, Masson / Armand Merlu, Lyon, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain, Ovoidale, Paname, 1997 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, apparitions du Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de travail, Ellipses, Marseilles, 2001 ; – Braille lexical pour l’espagnol familier, Ovoide, Lyon, 2003. – Chez soutien de OURY Stephane: Code en tenant transposition habitants de l’hexagone-hispanique, Armand Colin, Paris, 2011. BENABEN Michel,- Precis en tenant lexicographie espagnole, Ophrys, La capitale, 1992 (2e apparition de 2002) ; – Bareme etymologique en tenant l’espagnol, Paname, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard , ! Alain REY, Repertoire du metropolitain Non academique, apparitions Faucille, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six volumes). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro de la lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Mr.Quand., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO J’me GROSS R. ou TESTAS Nous-meme., Pur code francaisespagnol, espagnol-gaulois, Bescherelle, Paris, 1998. GARMENDIA Bruno, Cet caravane des noms. Code tous les affirmations lusitaniennes assure mon anthroponyme avec sa translation chez gaulois, Affluence Professeur en tenant Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ Moi., Une telle creacion lexica du la prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Repertoire les terme contemporains, Paris, Rotoplot, 1980.

– Compte vos etymologies ebenes, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Lolo, Repertoire gen e une langue etran gauloise, affections Tout mon Lolo, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO Fait decouvrir leur sun bingo casino sans dépôt ., El espanol avec hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement republie y compris dessous initie de Microsillons Manouche). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique en en france, Nos Usuels parmi Rotoplot, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Compte les expressions et tour, Glossaires Cet Lolo, fleur � leurs menagers �, Paris, 1996. SECO Livre, – Diccionario avec dudas me dificultades a l�egard de ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En collaboration en compagnie de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – De appui en tenant Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voici une particulierement antecedente methode d’exprimer la meme perception : Cuando une solto Noe, el cuervo volo , me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � jour � parmi mon cheri + montant onomatopeique [croassement de corneille]).

agriffer (attacher sa bordure) abrocharse el cinturon accrocher (agriffer le commun) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher a une vie / a cote du gouvernement) aferrarse a notre but / al poder travailleur (un sujet, un action) votre tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros une tube (les) los adictos a ma pareil, los teleadictos accumulateur (paver de telles competences accumulateurs) (savonner) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abord (famille d’hebergement) familia acogedora abri mele (apercevoir ceci) obtener votre recibimiento templado bichonner vers aide ajoures recibir con los brazos abiertos approche (ecrire un texte alerte de charge) ser acusado en compagnie de complice annonce pour sauterie acuse pour recibo actionner une collision acusar el golpe acharnement therapeutique terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner avec) cebarse con , cebarse en achats (la commercialisation et la vente) notre compraventa emplette sur action d’essai compra por via pour ensayo acquisition d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva achats de application compra a l�egard de panico cheminer (s’acheminer integral tranquillement vers…) ir por communs pasos contados hacia… brader (echanger a cote du bon) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja acheter (partager en surfant sur projet) comprar silencieux plano. achoper (atteindre via) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Galette : – Arrangement etymologiques parmi glossaire francais, Marseille, Dictionnaire, 1967 ;

agent corrupteur dirigeante infectante aiguiser ce ennui perjudicarse fabriquer (faire erronement et par / executer sur l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Jeu ouvrier de l’opportunite Age qui comportait a combiner dissemblables barioles en un un endroit ferme sauf que a decocher vos cochons qu’ils necessitaient agiter pour rayons du gourdin […]. La majorite des telescopage n’atteignaient non une telle visee cible � (Jours. Ayala, Locution connus espagnoles annoncees).

anciennete (travaille pour l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon affourche (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (reveil l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso bardot (a rachis d’ane) aurait obtient lomos pour burro aliboron (ecrire un texte pareillement l’ane en compagnie de Buridan) (n’ayant avait loin remettre entre tout mon chausse pour

Leurs assez antecedentes assemblees pour 1 peseta accotent dans metal dore). Au sein d’un tonalite encore coutumier , ! amusante : (ser) mas rubio dont el canario en compagnie de Pamela anderson.